Schottenhof

Snorre Sturlason: Heimskringla (um 1250)

Aa Aa Aa Diese Seite als Link versenden ?

Die Heimskringla ist eine nordische Saga geschrieben von Snorre Sturlason um 1250 in Altnordisch. Inhaltlich beziehe ich mich hier auf die englische Übersetzung von Samuel Laing (London 1844) online bei OMACL.

Snorre Sturlason beschreibt hier die Geschichte der Könige Norwegens zwischen ca. 850 und 1177 unserer Zeitrechnung. Aus seiner Sicht beginnt die Geschichte mit den Stammesfürsten Odin, Thor und Gesellen, die aus dem Osten von einem Ort namens Asgard als erste Skandinavien besiedeln. Das Geschlecht der Könige Norwegens leitet sich von diesen Ynlinga ab, die im Laufe der Frühzeit mehr und mehr zu Göttern stilisiert wurden.

Die frühe Geschichte beschreibt in groben Zügen die Abfolge der Könige und deren Raubzüge. Diese Raubzüge ziehen sich als generelles Merkmal durch alle Zeiten und weiten sich von der Ostsee über England, Schottland, Irland und Frankreich bis nach Palästina aus.

Weiterhin beschäftigt sich Snorre sehr mit der Christianisierung Nordeuropas, die im Großen und Ganzen durch die Könige mit Feuer und Schwert vorangetrieben wurde. Mit vielen Rückschlägen ist in der Schilderung die schleichend fortschreitende Christianisierung durch das Verdrängen und Vergessen der alten Götter gelungen dargestellt.

In historischer Zeit nimmt die Detailfreude Snorres deutlich zu, was in einer minutiösen Schilderung der Zeit von Olaf dem Heiligen (995-1030) mündet.

Bemerkenswert ist die Heimskringla vor allem auch aufgrund der Tatsache, dass sie einen der ganz seltenen Hinweise auf schottische Kleidung des Hochmittelalters enthält. Diesen und weitere Hinweise auf Kleidung und Ausrüstung nahm ich zum Anlass, die Heimskringla zu lesen. Hier folgt zunächst eine Zusammenfassung. Die Zitate (englisch) folgen weiter unten.

Zusammenfassung

Norwegen

Kopfbedeckungen
Hut mit breiter Krempe
grauer Hut mit weiter Krempe
Schleier vor dem Gesicht
Tunika
rote, blaue, rotbraune Tunika
lange Gewänder (als Ausnahme)
Hosen
blaue Bruchen
eng am Bein anliegende teure Hosen
blaue Hosen
Schuhe
Schuhe, die um die Beine gebunden waren
corduvan(?)-Stiefel
goldene Sporen
Die Schuhe waren hoch und ringsherum verziert mit Seide oder sogar mit Gold
hohe Schuhe (als Ausnahme)
Mantel/Umhang
kurzer roten Mantel oder Umhang
grauer oder scharlachroter Umhang über allem
ledernern Mantel blauer, roter oder scharlachroter Mantel Haube mit Bändern festgebunden, die als Umhang dient Umhang aus dunkelviolettem Leinen mit eingesetzten weißen Häuten
Mantel, auf dem sowohl vorne als auch hinten ein Löwe in gelber Seide aufgestickt war
roter Umhang mit nach hinten gebundenen Ecken
fünf Ellen lange Ärmel mit Schnüren in Falten gezogen
lange Ärmel an seinem Mantel (als Ausnahme)
Helme
mit Gold eingelegter Helm
ausländischer Helm
großer Stahlhut
Schilde
weiße Schilde mit einem vergoldetem, blauen oder roten heiligen Kreuz
vergoldetes Schild
ein rotes Schild, in das ein vergoldeter Löwe eingelegt war
rotes Schild mit vergoldeten Nägeln und einer Umrandung aus Sternen
Rüstung
Ringpanzer bzw. Kettenhemden
Plattenpanzer
Waffen
Schwert
Schwert mit blauen Kanten
das Schwert "Legbit": Knauf aus Elfenbein, Handgriff mit Goldfäden umwunden, besonders scharf
kurzer Speer
Speere
eisenbeschlagene Stange
lange Hellebarde
große Steine
Ulmenbogen
Kampfstil
griffen die Schwerter mit beiden Händen und sorgten sich nicht um ihr Leben
Sie nutzten zuerst Speere und dann Hiebwaffen
Accessoires
Stab mit einem vergoldeten Silberknauf und einem silbernen Ring
goldene Ringe um die Beine
Rasur/Frisur
Haar das über seine Schultern fiel.

Schweden

Mantel/Umhang
langer Umhang aus feinem Leinen, reich bestickt mit Gold und mit seidenen Punkten(?).
Scharlach-Umhang mit goldenen Spangen und Taschen
Rüstung
Schilde, Helme und (Ketten-)Panzer
Waffen
goldbesetzte übermannshohe Hellebarde
Schwert
Accessoires
silberne Platte (zum Essen)

Färör-Inseln

Kopfbedeckung
Hut flach auf seinem Kopf
Hosen
barbeinig
leinene Bruchen am Knie gebunden
Mantel/Umhang
kurzer grüner Umhang
Waffen
Stock mit einem Axtkopf darauf

Wales

Rüstung
Komplette Kette, so dass nichts ausser einem Auge herausschaute
Nasal-Helm

Irland

Kopfbedeckung
irischen Hut
Hosen
Steghosen
Mantel/Umhang
kurzer Mantel
Waffen
Speer
irische Axt

Westliche Länder (Schottland)

Tunika
kurze Tuniken
Mantel/Umhang
Überumhänge
Hosen
Barfuß oder Barbein

Zitate

Ich gebe hier jeweils den Zusammenhang den Snorre Sturlason bietet und die Jahresangabe des Übersetzers an. Bei den Jahresangaben ist jedoch zu bedenken, dass es sich um das Aussehen der Menschen jener Zeit in der Vorstellung des 13. Jahrhunderts handelt.

In der Aufteilung der Sagas (römische Ziffern) und der Abschnitte (arabische Ziffern) folge ich der Aufteilung Laings. Die fett geschriebene Stelle ist der Hinweis auf schottische Kleidung - hier habe ich auch den Originaltext daneben gestellt. Ansonsten habe ich nur eine kurze sinngemäße deutsche Übersetzung daneben gestellt.

Ich übersetze coat als Kutte und cloak als Umhang. Die korrekte Übersetzung des englischen Wortes kirtle ist mir nicht klar. Ich verwende Tunika. Ebenso verwende ich Bruchen für breeches.

VI King Olaf Trygvason's Saga

71. Olaf and Odin's Apparition
... broad-brimmed hat ... (Odin, Norway 998)
Übersetzung: ... Hut mit breiter Krempe ...
114. Of King Olaf
He had a gilt shield, and a helmet inlaid with gold; over his armour he had a short red coat. (King Olaf, Norway 1000)
Übersetzung: Er trug ein vergoldetes Schild und einen mit Gold eingelegten Helm; über seiner Rüstung trug er eine kurze rote Kutte.

VII Saga of Olaf Haraldson

31. King Sigurd's Dress
He had a blue kirtle and blue breeches; shoes which were laced about the legs; a grey cloak, and a grey wide-brimmed hat; a veil before his face; a staff in his hand with a gilt-silver head on it and a silver ring around it. (King Sigurd Syr working himself on his farm, Norway 1014)
Übersetzung: Er trug eine blaue Tunika und blaue Bruchen; Schuhe, die um die Beine gebunden waren; einen grauen Umhang und einen grauen Hut mit weiter Krempe; einen Schleier vor seinem Gesicht; einen Stab in seiner Hand mit einem vergoldeten Silberknauf und einem silbernen Ring.
32. Of the Feast
When the king had said this he sat down, and made them take off his shoes, and put corduvan boots on, to which he bound his gold spurs. Then he put off his cloak and coat, and dressed himself in his finest clothes, with a scarlet cloak over all; girded on his sword, set a gildet helmet upon his head, and mounted his horse. (King Sigurd Syr, Norway 1014)
Übersetzung: Nachdem der König dieses gesagt hatte, setzte er sich hin und wies sie an, seine Schuhe auszuziehen, und zog corduvan(?)-Stiefel an, an die er seine goldenen Sporen band. Dann zog er Umhang und Kutte aus und kleidete sich selbst in seine besten Kleider, mit einem scharlachroten Umhang über allem; er gürtete sein Schwert, setzte einen vergoldeten Helm auf seinen Kopf und bestieg sein Pferd.
47. Of the Battle at Nesjar
... armed in coats of ring-mail, and in foreign helmets. The most of his men had white shields, on which the holy cross was gilt; some had painted it in blue or red (Norway 1015)
Übersetzung: ... gerüstet mit Kettenpanzern und ausländischen Helmen. Die meisten seiner Männer hatten weiße Schilde mit einem vergoldeten heiligen Kreuz; manche hatten es blau oder rot gemalt.
81. Thorgny's Speech
... a long cloak of fine linen richly embroidered with gold, and with silk points. (Sweden 1017)
Übersetzung: ... ein langer Umhang aus feinem Leinen, reich bestickt mit Gold und mit seidenen Punkten(?).
92. Sigvat the Skald's Journey Eastwards
... shield, helms and panzers ... (Sweden 1019)
Übersetzung: ... Schilde, Helme und Panzer ... (Panzer ist laut Laing eine Vollplattenrüstung. Weiter hinten im Text werden jedoch Ringe von Panzern gebrochen, was eher auf Kettenpanzer hinweist)
151. Thorod's Story
He was dressed in a scarlet cloak beset with gold clasps, ... took a silver plate out of a pocket of his cloak ... had a large halberd, of which the upper part was mounted with gold, and the shaft was so long that with his arm streched out he could scarcely touch the top of it; and he was girt with a sword (Arnliot Gelline, greatest-of robbers and malefactors, Sweden 1026)
Übersetzung: Er trug einen Scharlach-Umhang mit goldenen Spangen, ... nahm eine silberne Platte aus einer Tasche seines Umhangs ... er hatte eine lange Hellebarde, deren oberer Teil mit Gold besetzt war, und deren Schaft so lang war, daß er mit ausgestrecktem Arm kaum die Spitze erreichen konnte; er war gegürtet mit einem Schwert.
152. King Olaf's Levy of Men
He was clad in a red kirtle, had a helmet on his head, a sword in his belt, and a large halberd in his hands. (Karl Morske, Norway 1027)
Übersetzung: Er war gekleidet in eine rote Tunika, hatte einen Helm auf seinem Kopf, ein Schwert in seinem Gürtel und eine lange Hellebarde in seinen Händen
153. Karl Morske's Story
They saw a man coming to them who had a stick with an axe-head on it in his hand, a hat low upon his head, and a short green cloak. He was bare-legged, and had linen breeches on tied at the knee (Farey-Islands 1028)
Übersetzung: Sie sahen einen Mann auf sich zu kommen, der einen Stock mit einem Axtkopf darauf in seiner Hand, einen Hut flach auf seinem Kopf und einen kurzen grünen Umhang trug. Er war barbeinig und hatte leinene Bruchen am Knie gebunden
160. Battle in Helga River
With his blue-edged sword he broke many a panzers ring (Norway 1028)
Übersetzung: Mit seinem Schwert mit blauen Kanten brach er die Ringe vieler Panzer

IX Saga of Harald Hardrade

24. Harald Gives Magnus the Half of His Treasures
He gave him also his cloak of dark purple linen with white skins within ... (Harald Hardrade, Norway 1047)
Übersetzung: Er gab ihm ebenso seinen Umhang aus dunkelviolettem Leinen mit eingesetzten weißen Häuten

X Saga of Olaf Kyrre

2. Of King Olaf's Manner of Living
At this time also much unusual splendour and foreign customs and fashions in the cut of clothes were introduced; as, for instance, costly hose plaited about the legs. Some had gold rings about the legs, and also used coats which had lists down the sides, and arms five ells long, and so narrow that they must be drawn up with ties, and lay in folds all the way up to the shoulders. The shoes were high, and all edged with silk, or even with gold (Norway 1070)
Übersetzung: Zu dieser Zeit wurde viel unübliche Verschwendung und fremde Angewohnheiten und Moden beim Schnitt der Kleidung eingeführt; wie zum Beispiel eng am Bein anliegende teure Hosen. Manche hatten goldene Ringe um die Beine und trugen Kutten (which had lists down the sides?) und fünf Ellen lange Ärmel, die so eng waren, dass sie mit Schnüren hochgezogen werden mussten und dann die ganze Strecke bis zu den Schultern in Falten lagen. Die Schuhe waren hoch und ringsherum verziert mit Seide oder sogar mit Gold.

XI Magnus Barefoot's Saga

8. Of the Bonde Sveinke, and Sigurd Ulstreng
... clad in a leather cloak, with a halberd on his shoulder, and a great steel hat upon his head. ... He was dressed in a red or scarlet coat and had a blue coat over it. (Norway 1094)
Übersetzung: ... gekleidet in einen ledernern Mantel mit einer Hellebarde auf seiner Schulter und einem großen Stahlhut auf seinem Kopf. ... Er war gekleidet in eine rote oder scharlachrote Kutte und hatte eine blaue Kutte darüber an.
11. Of the Fall of Earl Huge the Brave
... ring-linked mail ... but Hugo the Brave was all over in armour, so that nothing was bare about him excepting one eye ... hit the nose-screen of the helmet ... (King of Wales 1095)
Übersetzung: ... Kettenhemd ... aber Hugo the Brave war komplett gerüstet, so dass nichts ausser einem Auge herausschaute ... traf den Nasenschirm des Helms ...
14. Of the Northmen
... and then he fastened anchors to long spears which were brought up to the timber-walls, and, by the strength of many hands, the walls were broken down ... (Norway 1095)
Übersetzung: ... und dann befestigte er Anker an langen Speeren, die er an die Holzwälle brachte, und durch Kraft vieler Hände brachen die Wälle ein ...
16. Battle of Foxerne
King Magnus was easily known. He was a very stout man, and hat a red short cloak over him, and bright yellow hair like silk that fell over his shoulders. (Norway 1096)
Übersetzung: König Magnus wurde leicht erkannt. Er war ein sehr stämmiger Mann und hatte einen roten kurzen Umhang über sich und hellblondes Haar wie Seide, das über seine Schultern fiel.
18. King Magnus's Marriage
People say that when King Magnus came home from his viking cruise to the western countries, he and many of his people brought with them a great deal of the habits and fashion of clothing of those western parts. They went about on the streets with bare legs, and had short kirtles and over-cloaks; and therefore his men called him Magnus Barefoot or Bareleg. Some called him Magnus the Tall, others Magnus the Strife-lover. (Norway 1096)
Originaltext: Svo segja menn að þá er Magnús konungur kom úr vesturvíking að hann hafði mjög þá siðu og klæðabúnað sem títt var í Vesturlöndum og margir hans menn. Gengu þeir berleggjaðir um stræti og höfðu kyrtla stutta og svo yfirhafnir. þá kölluðu menn hann Magnús berfætt eða berbein. Sumir kölluðu hann Magnús háva en sumir Styrjaldar-Magnús. Hann var manna hæstur.
Übersetzung: Man sagt, als König Magnus vom Viking in den westlichen Ländern zurückkam, brachten er und seine Leute eine Menge der Gewohnheiten und Kleidungsmoden dieser westlichen Teile mit sich. Sie liefen barbeinig auf den Straßen herum und hatten kurze Tuniken und Überumhänge an; deshalb nannten ihn seine Männer Magnus Barfuß oder Barbein. Manche nannten ihn Magnus den Langen, andere Magnus den Streit-lieber.
26. King Magnus's Foray on the Land
King Magnus had a helmet on his head; a red shield, in which was inlaid a gilded lion; and was girt with the sword of Legbit, of which the hilt was of tooth (ivory), and handgrip wound about with gold thread; and the sword was extremely sharp. In his hand he had a short spear, and a red silk short cloak, over his coat, on which, both before and behind, was embroidered a lion in yellow silk. (Norway 1102)
Übersetzung: König Magnus hatte einen Helm auf seinem Kopf; ein rotes Schild, in das ein vergoldeter Löwe eingelegt war; und war gegürtet mit dem Schwert "Legbit", dessen Knauf aus Elfenbein war und dessen Handgriff mit Goldfäden umwunden war; und das Schwert war besonders scharf. In seiner Hand hatte er einen kurzen Speer, und einen kurzen roten Umhang über seiner Kutte, auf der sowohl vorne als auch hinten ein Löwe in gelber Seide aufgestickt war.
27. Fall of King Magnus
call ... called ... together with the war-horns under the banner (Norway 1102)
Übersetzung: Er rief sie mit den Kriegshörnern unter dem Banner zusammen.
27. Fall of King Magnus
spear ... Irish axe (Ireland 1102)
Übersetzung: Speer und irische Axt

XII Saga of Sigurd the Crusader and His Brothers Eystein and Olaf

5. Lisbon Taken
After this King Sigurd sailed with his fleet to Lisbon, which is a great city in Spain, half Christian and half heathen; for there lies the division between Christian Spain and heathen Spain, and all the districts which lie west of the city are occupied by heathens (Spain 1109)
Übersetzung: Hiernach segelte König Sigurd mit seiner Flotte nach Lissabon, einer großen Stadt in Spanien, die halb christlich und halb heidnisch war; dort liegt nämlich die Grenze zwischen dem christlichen Spanien und dem heidnischen Spanien. Alle Bereiche westlich (?Fehler: östlich und/oder südlich) sind von Heiden besetzt.
35. Race between Magnus and Harald Gille
... Irish dress of short light clothes ... He had on a shirt and trousers which were bond with ribands under his foot-soles, a short cloak, an Irish hat on his head, and a spear-shaft in his hand (Ireland 1123)
Übersetzung: Irischer Kleidungsstil aus kurzen leichten Kleidern ... Er hatte ein Oberteil an und Hosen, die mit breiten Bändern unter der Fußsohle gebunden waren, einen kurzen Mantel, einen irischen Hut auf seinem Kopf und einen Speerschaft in seiner Hand.

XIII Saga of Magnus the Blind and of Harald Gille

2. Of the Forces of Harald and Magnus
King Harald had on two shirts of ring mail but his brother Kristrod had no armour on; and a gallant man he was (Norway 1134)
Übersetzung: König Harald hatte zwei Kettenhemden übereinander an, sein Bruder Kristrod aber hatte keine Rüstung; und ein hübscher Mann war er
16. Of Sigurd Slembe
He was clothed in blue trousers, and over his shirt he had a hood tied with ribands, which served him for a cloak. He sat looking down, and holding his hood-strings (Norway 1136)
Übersetzung: Er trug blaue Hosen und hatte über seinem Oberteil eine Haube mit Bändern festgebunden, die ihm als Umhang diente. He saß da, schaute nach unten und hielt die Bänder seiner Haube.

XV Saga of Hakon Herdebreid (Hakon the Broad-Shouldered)

10. Beginning of the Battle
... plate coat of armour ... (Norway 1150)
Übersetzung: Plattenpanzer
11. King Hakon's Flight
They throw down upon his vessel spears, iron-shod stakes, and ... large stones ... bows of elm ... (Norway 1160)
Übersetzung: Sie warfen auf sein Fahrzeug Speere, eisenbleschlagene Stangen und ... große Steine ... Ulmenbögen

XVI Magnus Erlingson's Saga

6. Of Erling Skakke
When his men knew he had fallen they rowed with all their might against the enemy threw away their shields, slashed with both hands, and cared not for life. (Norway 1163)
Übersetzung: Als seine Männer wußten, dass er gefallen war, ruderten sie mit all ihrer Kraft gegen den Feind an, warfen ihre Schilde von sich, griffen die Schwerter mit beiden Händen und sorgten sich nicht um ihr Leben.
13. Of Earl Sigurd's Battle Array
Earl Sigurd had on a red-brown kirtle, and a red cloak, of which the corners were tied and turned back; shoes on his feet, and a shield and sword called Bastard. (Norway 1163)
Übersetzung: Herzog Sigurd hatte eine rotbraunen Tunika und einen roten Umhang an, bei dem die Ecken nach hinten gebunden waren; Schuhe an seinen Füßen, ein Schild und ein Schwert namens "Bastard".
14. Earl Sigurd's Fall
They first used spears then egde weapons (Norway 1163)
Übersetzung: Sie nutzten zuerst Speere und dann Hiebwaffen.
37. Birkebeins, King Eystein, and Skakke
He wore the old fashion of clothes - long body-pieces and long arms to his coats, foreign cloak, and high shoes (Norway 1176)
Übersetzung: Er trug den alten Kleidungsstil - lange Gewänder und lange Ärmel an seiner Kutte, fremde Stoffe und hohe Schuhe
40. The Fall of Nikolas
Nikolas had a red shield in which were gilt nails, about it was a border of stars. (Norway 1177)
Übersetzung: Nikolas hatte ein rotes Schild mit vergoldeten Nägeln und einer Umrandung aus Sternen

Alles in allem war es sehr viel Text für sehr wenig nutzbare Quellen. Allerdings handelt es sich in Teilen auch um eine schöne Abenteuergeschichte. Insbesondere sind viele Möglichkeiten beschrieben, Schlachten zu schlagen, Widersacher zu entfernen und Burgen einzunehmen. Ausserdem finden sich immer wieder Querverweise auf die restliche europäische Geschichte. Auch Namen und historische Personen finden sich zu Hauf in diesem Werk. Abschließend kann ich zumindest jedem, der daran interessiert ist, einen HoMi-Norweger darzustellen, die Lektüre nur empfehlen. Allerdings dauert es eine gewisse Zeit, das Werk zu lesen.

Quellen

  • Altnordischer Originaltext bei snerpa.is.
  • Englische Übersetzung bei OMACL.
  • Mehr Informationen bei Wikipedia (englisch).
Letzte Änderung: 26.06.10

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Best viewed with every browser 100% hand coded HTML Listinus Toplisten - Top 50 Mittelalter

Melden Sie inhaltliche Fehler und Darstellungsfehler bitte dem Webmaster:

Besucherzähler: Anzahl Besucher seit dem 20. Dezember 2005
Geschichte
 Überblick
 Gewandungen
 Handwerk
 Kriegszeug
 Bildquellen
 Textquellen
 Autoren
 Digiprojekte
 Sammlungen
Links
 Foren
 Themen
 Darstellung
 Sonstige
 Listungen