|
Die Heimskringla ist eine nordische Saga geschrieben von Snorre Sturlason um 1250 in
Altnordisch. Inhaltlich beziehe ich mich hier auf die englische Übersetzung von Samuel Laing
(London 1844) online bei OMACL.
Snorre Sturlason beschreibt hier die Geschichte der Könige Norwegens zwischen ca.
850 und 1177 unserer Zeitrechnung. Aus seiner Sicht beginnt die Geschichte mit den
Stammesfürsten Odin, Thor und
Gesellen, die aus dem Osten von einem Ort namens Asgard als erste Skandinavien besiedeln.
Das Geschlecht der Könige Norwegens leitet sich von diesen Ynlinga ab, die im Laufe
der Frühzeit mehr und mehr zu Göttern stilisiert wurden.
Die frühe Geschichte beschreibt in groben Zügen die Abfolge der Könige und deren
Raubzüge. Diese Raubzüge ziehen sich als generelles Merkmal durch alle Zeiten und weiten
sich von der Ostsee über England, Schottland, Irland und Frankreich bis nach Palästina
aus.
Weiterhin beschäftigt sich Snorre sehr mit der Christianisierung Nordeuropas, die im
Großen und Ganzen durch die Könige mit Feuer und Schwert vorangetrieben wurde. Mit vielen
Rückschlägen ist in der Schilderung die schleichend fortschreitende Christianisierung durch
das Verdrängen und Vergessen der alten Götter gelungen dargestellt.
In historischer Zeit nimmt die Detailfreude Snorres deutlich zu, was in einer minutiösen
Schilderung der Zeit von Olaf dem Heiligen (995-1030) mündet.
Bemerkenswert ist die Heimskringla vor allem auch aufgrund der Tatsache, dass sie einen
der ganz seltenen Hinweise auf schottische Kleidung des Hochmittelalters enthält. Diesen
und weitere Hinweise auf Kleidung und Ausrüstung nahm ich zum Anlass, die Heimskringla zu
lesen. Hier folgt zunächst eine Zusammenfassung. Die Zitate (englisch) folgen weiter unten.
Zusammenfassung
Norwegen
- Kopfbedeckungen
- Hut mit breiter Krempe
grauer Hut mit weiter Krempe
Schleier vor dem Gesicht
- Tunika
- rote, blaue, rotbraune Tunika
lange Gewänder (als Ausnahme)
- Hosen
- blaue Bruchen
eng am Bein anliegende teure Hosen
blaue Hosen
- Schuhe
- Schuhe, die um die Beine gebunden waren
corduvan(?)-Stiefel
goldene Sporen
Die Schuhe waren hoch und ringsherum verziert mit Seide oder sogar mit Gold
hohe Schuhe (als Ausnahme)
- Mantel/Umhang
- kurzer roten Mantel oder Umhang
grauer oder scharlachroter Umhang über allem
ledernern Mantel
blauer, roter oder scharlachroter Mantel
Haube mit Bändern festgebunden, die als Umhang dient
Umhang aus dunkelviolettem Leinen mit eingesetzten weißen Häuten
Mantel, auf dem sowohl vorne als auch hinten ein Löwe in gelber Seide aufgestickt war
roter Umhang mit nach hinten gebundenen Ecken
fünf Ellen lange Ärmel mit Schnüren in Falten gezogen
lange Ärmel an seinem Mantel (als Ausnahme)
- Helme
- mit Gold eingelegter Helm
ausländischer Helm
großer Stahlhut
- Schilde
- weiße Schilde mit einem vergoldetem, blauen oder roten heiligen Kreuz
vergoldetes Schild
ein rotes Schild, in das ein vergoldeter Löwe eingelegt war
rotes Schild mit vergoldeten Nägeln und einer Umrandung aus Sternen
- Rüstung
- Ringpanzer bzw. Kettenhemden
Plattenpanzer
- Waffen
- Schwert
Schwert mit blauen Kanten
das Schwert "Legbit": Knauf aus Elfenbein, Handgriff mit
Goldfäden umwunden, besonders scharf
kurzer Speer
Speere
eisenbeschlagene Stange
lange Hellebarde
große Steine
Ulmenbogen
- Kampfstil
- griffen die Schwerter mit beiden Händen und sorgten sich nicht um ihr Leben
Sie nutzten zuerst Speere und dann Hiebwaffen
- Accessoires
- Stab mit einem vergoldeten Silberknauf und einem silbernen Ring
goldene Ringe um die Beine
- Rasur/Frisur
- Haar das über seine Schultern fiel.
Schweden
- Mantel/Umhang
- langer Umhang aus feinem Leinen, reich bestickt mit Gold und mit seidenen Punkten(?).
Scharlach-Umhang mit goldenen Spangen und Taschen
- Rüstung
- Schilde, Helme und (Ketten-)Panzer
- Waffen
- goldbesetzte übermannshohe Hellebarde
Schwert
- Accessoires
- silberne Platte (zum Essen)
Färör-Inseln
- Kopfbedeckung
- Hut flach auf seinem Kopf
- Hosen
- barbeinig
leinene Bruchen am Knie gebunden
- Mantel/Umhang
- kurzer grüner Umhang
- Waffen
- Stock mit einem Axtkopf darauf
Wales
- Rüstung
- Komplette Kette, so dass nichts ausser einem Auge herausschaute
Nasal-Helm
Irland
- Kopfbedeckung
- irischen Hut
- Hosen
- Steghosen
- Mantel/Umhang
- kurzer Mantel
- Waffen
- Speer
irische Axt
Westliche Länder (Schottland)
- Tunika
- kurze Tuniken
- Mantel/Umhang
- Überumhänge
- Hosen
- Barfuß oder Barbein
Zitate
Ich gebe hier jeweils den Zusammenhang den Snorre Sturlason bietet und die Jahresangabe
des Übersetzers an. Bei den Jahresangaben ist jedoch zu bedenken, dass es sich um das
Aussehen der Menschen jener Zeit in der Vorstellung des 13. Jahrhunderts handelt.
In der Aufteilung der Sagas (römische Ziffern) und der Abschnitte (arabische
Ziffern) folge ich der Aufteilung Laings. Die fett geschriebene Stelle ist der Hinweis
auf schottische Kleidung - hier habe ich auch den Originaltext daneben gestellt.
Ansonsten habe ich nur eine kurze sinngemäße deutsche Übersetzung daneben
gestellt.
Ich übersetze coat als Kutte und cloak als Umhang.
Die korrekte Übersetzung des englischen Wortes
kirtle ist mir nicht klar. Ich verwende Tunika. Ebenso verwende ich
Bruchen für breeches.
VI King Olaf Trygvason's Saga
- 71. Olaf and Odin's Apparition
-
... broad-brimmed hat ...
(Odin, Norway 998)
Übersetzung: ... Hut mit breiter Krempe ...
- 114. Of King Olaf
-
He had a gilt shield, and a helmet inlaid with gold; over his armour he had a short
red coat.
(King Olaf, Norway 1000)
Übersetzung: Er trug ein vergoldetes Schild und einen mit Gold eingelegten
Helm; über seiner Rüstung trug er eine kurze rote Kutte.
VII Saga of Olaf Haraldson
- 31. King Sigurd's Dress
-
He had a blue kirtle and blue breeches; shoes which were laced about the legs;
a grey cloak, and a grey wide-brimmed hat; a veil before his face; a staff in his
hand with a gilt-silver head on it and a silver ring around it.
(King Sigurd Syr working himself on his farm, Norway 1014)
Übersetzung: Er trug eine blaue Tunika und blaue Bruchen; Schuhe, die um
die Beine gebunden waren; einen grauen Umhang und einen grauen Hut mit weiter
Krempe; einen Schleier vor seinem Gesicht; einen Stab in seiner Hand mit einem
vergoldeten Silberknauf und einem silbernen Ring.
- 32. Of the Feast
-
When the king had said this he sat down, and made them take off his shoes, and put
corduvan boots on, to which he bound his gold spurs. Then he put off his cloak and
coat, and dressed himself in his finest clothes, with a scarlet cloak over all;
girded on his sword, set a gildet helmet upon his head, and mounted his horse.
(King Sigurd Syr, Norway 1014)
Übersetzung: Nachdem der König dieses gesagt hatte, setzte er sich hin
und wies sie an, seine Schuhe auszuziehen, und zog corduvan(?)-Stiefel an, an die
er seine goldenen Sporen band. Dann zog er Umhang und Kutte aus und kleidete sich
selbst in seine besten Kleider, mit einem scharlachroten Umhang über allem;
er gürtete sein Schwert, setzte einen vergoldeten Helm auf seinen Kopf und
bestieg sein Pferd.
- 47. Of the Battle at Nesjar
-
... armed in coats of ring-mail, and in foreign helmets. The most of his men had
white shields, on which the holy cross was gilt; some had painted it in blue or red
(Norway 1015)
Übersetzung: ... gerüstet mit Kettenpanzern und ausländischen Helmen.
Die meisten seiner Männer hatten weiße Schilde mit einem vergoldeten
heiligen Kreuz; manche hatten es blau oder rot gemalt.
- 81. Thorgny's Speech
-
... a long cloak of fine linen richly embroidered with gold, and with silk points.
(Sweden 1017)
Übersetzung: ... ein langer Umhang aus feinem Leinen, reich bestickt mit
Gold und mit seidenen Punkten(?).
- 92. Sigvat the Skald's Journey Eastwards
-
... shield, helms and panzers ...
(Sweden 1019)
Übersetzung: ... Schilde, Helme und Panzer ... (Panzer ist laut Laing eine
Vollplattenrüstung. Weiter hinten im Text werden jedoch Ringe von Panzern
gebrochen, was eher auf Kettenpanzer hinweist)
- 151. Thorod's Story
-
He was dressed in a scarlet cloak beset with gold clasps, ... took a silver
plate out of a pocket of his cloak ... had a large halberd, of which the
upper part was mounted with gold, and the shaft was so long that with his
arm streched out he could scarcely touch the top of it; and he was girt with
a sword
(Arnliot Gelline, greatest-of robbers and malefactors, Sweden 1026)
Übersetzung: Er trug einen Scharlach-Umhang mit goldenen Spangen, ...
nahm eine silberne Platte aus einer Tasche seines Umhangs ... er hatte eine lange
Hellebarde, deren oberer Teil mit Gold besetzt war, und deren Schaft so lang war,
daß er mit ausgestrecktem Arm kaum die Spitze erreichen konnte; er war
gegürtet mit einem Schwert.
- 152. King Olaf's Levy of Men
-
He was clad in a red kirtle, had a helmet on his head, a sword in his belt, and
a large halberd in his hands.
(Karl Morske, Norway 1027)
Übersetzung: Er war gekleidet in eine rote Tunika, hatte einen Helm auf
seinem Kopf, ein Schwert in seinem Gürtel und eine lange Hellebarde in seinen
Händen
- 153. Karl Morske's Story
-
They saw a man coming to them who had a stick with an axe-head on it in his hand,
a hat low upon his head, and a short green cloak. He was bare-legged, and had
linen breeches on tied at the knee
(Farey-Islands 1028)
Übersetzung: Sie sahen einen Mann auf sich zu kommen, der einen Stock mit
einem Axtkopf darauf in seiner Hand, einen Hut flach auf seinem Kopf und einen
kurzen grünen Umhang trug. Er war barbeinig und hatte leinene Bruchen
am Knie gebunden
- 160. Battle in Helga River
-
With his blue-edged sword he broke many a panzers ring
(Norway 1028)
Übersetzung: Mit seinem Schwert mit blauen Kanten brach er die Ringe
vieler Panzer
IX Saga of Harald Hardrade
- 24. Harald Gives Magnus the Half of His Treasures
-
He gave him also his cloak of dark purple linen with white skins within ...
(Harald Hardrade, Norway 1047)
Übersetzung: Er gab ihm ebenso seinen Umhang aus dunkelviolettem Leinen
mit eingesetzten weißen Häuten
X Saga of Olaf Kyrre
- 2. Of King Olaf's Manner of Living
-
At this time also much unusual splendour and foreign customs and fashions
in the cut of clothes were introduced; as, for instance, costly hose plaited
about the legs. Some had gold rings about the legs, and also used coats which
had lists down the sides, and arms five ells long, and so narrow that
they must be drawn up with ties, and lay in folds all the way up to the
shoulders. The shoes were high, and all edged with silk, or even with gold
(Norway 1070)
Übersetzung: Zu dieser Zeit wurde viel unübliche Verschwendung und
fremde Angewohnheiten und Moden beim Schnitt der Kleidung eingeführt;
wie zum Beispiel eng am Bein anliegende teure Hosen. Manche hatten goldene
Ringe um die Beine und trugen Kutten (which had lists down the sides?)
und fünf Ellen lange Ärmel, die so eng waren, dass sie mit Schnüren
hochgezogen werden mussten und dann die ganze Strecke bis zu den Schultern in
Falten lagen. Die Schuhe waren hoch und ringsherum verziert mit Seide oder
sogar mit Gold.
XI Magnus Barefoot's Saga
- 8. Of the Bonde Sveinke, and Sigurd Ulstreng
-
... clad in a leather cloak, with a halberd on his shoulder, and a great steel hat
upon his head. ... He was dressed in a red or scarlet coat and had a blue coat over it.
(Norway 1094)
Übersetzung: ... gekleidet in einen ledernern Mantel mit einer Hellebarde
auf seiner Schulter und einem großen Stahlhut auf seinem Kopf. ... Er
war gekleidet in eine rote oder scharlachrote Kutte und hatte eine blaue
Kutte darüber an.
- 11. Of the Fall of Earl Huge the Brave
-
... ring-linked mail ... but Hugo the Brave was all over in armour, so that nothing
was bare about him excepting one eye ... hit the nose-screen of the helmet ...
(King of Wales 1095)
Übersetzung: ... Kettenhemd ... aber Hugo the Brave war komplett gerüstet,
so dass nichts ausser einem Auge herausschaute ... traf den Nasenschirm des Helms ...
- 14. Of the Northmen
-
... and then he fastened anchors to long spears which were brought up to the
timber-walls, and, by the strength of many hands, the walls were broken down ...
(Norway 1095)
Übersetzung: ... und dann befestigte er Anker an langen Speeren, die er an
die Holzwälle brachte, und durch Kraft vieler Hände brachen die Wälle
ein ...
- 16. Battle of Foxerne
-
King Magnus was easily known. He was a very stout man, and hat a red short
cloak over him, and bright yellow hair like silk that fell over his shoulders.
(Norway 1096)
Übersetzung: König Magnus wurde leicht erkannt. Er war ein sehr stämmiger
Mann und hatte einen roten kurzen Umhang über sich und hellblondes Haar
wie Seide, das über seine Schultern fiel.
- 18. King Magnus's Marriage
-
People say that when King Magnus came home from his viking cruise to the western
countries, he and many of his people brought with them a great deal of the
habits and fashion of clothing of those western parts. They went about on the
streets with bare legs, and had short kirtles and over-cloaks; and therefore
his men called him Magnus Barefoot or Bareleg. Some called him Magnus the Tall,
others Magnus the Strife-lover.
(Norway 1096)
Originaltext:
Svo segja menn að þá er Magnús konungur kom úr
vesturvíking að hann hafði mjög þá siðu og
klæðabúnað sem títt var í Vesturlöndum
og margir hans menn. Gengu þeir berleggjaðir um stræti og
höfðu kyrtla stutta og svo yfirhafnir. þá kölluðu
menn hann Magnús berfætt eða berbein. Sumir kölluðu
hann Magnús háva en sumir Styrjaldar-Magnús. Hann var manna
hæstur.
Übersetzung: Man sagt, als König Magnus vom Viking in den westlichen
Ländern zurückkam, brachten er und seine Leute eine Menge der Gewohnheiten
und Kleidungsmoden dieser westlichen Teile mit sich. Sie liefen barbeinig auf
den Straßen herum und hatten kurze Tuniken und Überumhänge an;
deshalb nannten ihn seine Männer Magnus Barfuß oder Barbein.
Manche nannten ihn Magnus den Langen, andere Magnus den Streit-lieber.
- 26. King Magnus's Foray on the Land
-
King Magnus had a helmet on his head; a red shield, in which was inlaid a gilded
lion; and was girt with the sword of Legbit, of which the hilt was of tooth (ivory),
and handgrip wound about with gold thread; and the sword was extremely sharp.
In his hand he had a short spear, and a red silk short cloak, over his coat, on
which, both before and behind, was embroidered a lion in yellow silk.
(Norway 1102)
Übersetzung: König Magnus hatte einen Helm auf seinem Kopf; ein rotes
Schild, in das ein vergoldeter Löwe eingelegt war; und war gegürtet mit
dem Schwert "Legbit", dessen Knauf aus Elfenbein war und dessen
Handgriff mit Goldfäden umwunden war; und das Schwert war besonders scharf.
In seiner Hand hatte er einen kurzen Speer, und einen kurzen roten Umhang über
seiner Kutte, auf der sowohl vorne als auch hinten ein Löwe in gelber Seide
aufgestickt war.
- 27. Fall of King Magnus
-
call ... called ... together with the war-horns under the banner
(Norway 1102)
Übersetzung: Er rief sie mit den Kriegshörnern unter dem Banner zusammen.
- 27. Fall of King Magnus
-
spear ... Irish axe
(Ireland 1102)
Übersetzung: Speer und irische Axt
XII Saga of Sigurd the Crusader and His Brothers Eystein and Olaf
- 5. Lisbon Taken
-
After this King Sigurd sailed with his fleet to Lisbon, which is a great city in
Spain, half Christian and half heathen; for there lies the division between
Christian Spain and heathen Spain, and all the districts which lie west of the
city are occupied by heathens
(Spain 1109)
Übersetzung: Hiernach segelte König Sigurd mit seiner Flotte nach Lissabon,
einer großen Stadt in Spanien, die halb christlich und halb heidnisch war;
dort liegt nämlich die Grenze zwischen dem christlichen Spanien und dem
heidnischen Spanien. Alle Bereiche westlich (?Fehler: östlich und/oder südlich)
sind von Heiden besetzt.
- 35. Race between Magnus and Harald Gille
-
... Irish dress of short light clothes ... He had on a shirt and trousers which were
bond with ribands under his foot-soles, a short cloak, an Irish hat on his head,
and a spear-shaft in his hand
(Ireland 1123)
Übersetzung: Irischer Kleidungsstil aus kurzen leichten Kleidern ... Er hatte
ein Oberteil an und Hosen, die mit breiten Bändern unter der Fußsohle
gebunden waren, einen kurzen Mantel, einen irischen Hut auf seinem Kopf und einen
Speerschaft in seiner Hand.
XIII Saga of Magnus the Blind and of Harald Gille
- 2. Of the Forces of Harald and Magnus
-
King Harald had on two shirts of ring mail but his brother Kristrod had no armour
on; and a gallant man he was
(Norway 1134)
Übersetzung: König Harald hatte zwei Kettenhemden übereinander an,
sein Bruder Kristrod aber hatte keine Rüstung; und ein hübscher Mann war
er
- 16. Of Sigurd Slembe
-
He was clothed in blue trousers, and over his shirt he had a hood tied with ribands,
which served him for a cloak. He sat looking down, and holding his hood-strings
(Norway 1136)
Übersetzung: Er trug blaue Hosen und hatte über seinem Oberteil eine Haube
mit Bändern festgebunden, die ihm als Umhang diente. He saß da,
schaute nach unten und hielt die Bänder seiner Haube.
XV Saga of Hakon Herdebreid (Hakon the Broad-Shouldered)
- 10. Beginning of the Battle
-
... plate coat of armour ...
(Norway 1150)
Übersetzung: Plattenpanzer
- 11. King Hakon's Flight
-
They throw down upon his vessel spears, iron-shod stakes, and ... large stones ...
bows of elm ...
(Norway 1160)
Übersetzung: Sie warfen auf sein Fahrzeug Speere, eisenbleschlagene Stangen und
... große Steine ... Ulmenbögen
XVI Magnus Erlingson's Saga
- 6. Of Erling Skakke
-
When his men knew he had fallen they rowed with all their might against the
enemy threw away their shields, slashed with both hands, and cared not for life.
(Norway 1163)
Übersetzung: Als seine Männer wußten, dass er gefallen war, ruderten
sie mit all ihrer Kraft gegen den Feind an, warfen ihre Schilde von sich, griffen
die Schwerter mit beiden Händen und sorgten sich nicht um ihr Leben.
- 13. Of Earl Sigurd's Battle Array
-
Earl Sigurd had on a red-brown kirtle, and a red cloak, of which the corners were tied
and turned back; shoes on his feet, and a shield and sword called Bastard.
(Norway 1163)
Übersetzung: Herzog Sigurd hatte eine rotbraunen Tunika und einen roten Umhang
an, bei dem die Ecken nach hinten gebunden waren; Schuhe an seinen Füßen,
ein Schild und ein Schwert namens "Bastard".
- 14. Earl Sigurd's Fall
-
They first used spears then egde weapons
(Norway 1163)
Übersetzung: Sie nutzten zuerst Speere und dann Hiebwaffen.
- 37. Birkebeins, King Eystein, and Skakke
-
He wore the old fashion of clothes - long body-pieces and long arms to his coats,
foreign cloak, and high shoes
(Norway 1176)
Übersetzung: Er trug den alten Kleidungsstil - lange Gewänder und lange
Ärmel an seiner Kutte, fremde Stoffe und hohe Schuhe
- 40. The Fall of Nikolas
-
Nikolas had a red shield in which were gilt nails, about it was a border of stars.
(Norway 1177)
Übersetzung: Nikolas hatte ein rotes Schild mit vergoldeten Nägeln und einer
Umrandung aus Sternen
Alles in allem war es sehr viel Text für sehr wenig nutzbare Quellen. Allerdings handelt
es sich in Teilen auch um eine schöne Abenteuergeschichte. Insbesondere sind viele
Möglichkeiten beschrieben, Schlachten zu schlagen, Widersacher zu entfernen und Burgen
einzunehmen. Ausserdem finden sich immer wieder Querverweise auf die restliche europäische
Geschichte. Auch Namen und historische Personen finden sich zu Hauf in diesem Werk. Abschließend
kann ich zumindest jedem, der daran interessiert ist, einen HoMi-Norweger darzustellen,
die Lektüre nur empfehlen. Allerdings dauert es eine gewisse Zeit, das Werk zu lesen.
Quellen
- Altnordischer Originaltext bei snerpa.is.
- Englische Übersetzung bei OMACL.
- Mehr Informationen bei Wikipedia (englisch).
|
|